دربارهى ترجمهى سفر به نهايت شب حدود سالهای ۵۱ – ۵۲، شاملو تصميم گرفت سفر به نهايت شب را با همكارىِ شهرآشوب اميرشاهى به فارسى برگرداند. اميرشاهى سالها در پاريس زندگى كرده بود و با «زبانِ كوچه»ى فرانسوى آشنائى داشت. همكارىِ شاملو با او به چهار پنج جلسه نكشيد. آيدا مىگويد شاملو به اين كتاب عشق مىورزيد. رويكردِ سلين به انسان و زبانى كه براى بازگويىِ اين رويكرد گزيده بود، با رويكردِ معنايى و البته زبانىِ شاملو همسو بود. كار را شروع كرد، امّا بيمارى امانش نداد. چند صباحى به اجبار كار را كنار گذاشت، به اين اميد كه روزى برگردد و ادامه دهد، امّا در اين فاصله، كسى ديگر ترجمهيى از آن چاپ زد و شاملو سرد شد و …
توضیحات بیشتر »نخستین شمارهٔ مجلهٔ «بارو»
و از خویشتنِ خویش بارویی پی افکندن شاملو ــ رؤیایی: بامداد ــ رؤیا: بارو. و این نام مجلهای بود که دو تن از بزرگترین شاعران …
توضیحات بیشتر »